Duyuru

Yeni Müfredat Komisyonlarında Türk Yok-Türkçe İse Yetersiz

Kosova Haberleri

  /   404   /   19 Ekim 2014, Pazar

Kosova Haber
 Yazdır

  

Kosova’da eğitimde bazı değişikliklere geçildi. Geçen yıl Öğretim Plan ve Programları (müfredat) değişikliklerle pilot uygulamaya tabi tutuldu. Bu çerçevede bazı okullar pilot uygulama projesiyle kapsandı. 

Türkçe öğrenim söz konusu olunca Prizren’de “Abdyll Frasheri” İlköğretim Okulu ve Mamuşa’da da “Anadolu” İlköğretim Okulu proje ile kapsandı. 2014-2015 öğretim yılında ise proje daha bazı okullarda uygulanmaya başlandı. Öğretim Plan ve Programların değiştirilmesi eğitim işçilerimiz tarafından pek hoş karşılanmıyor. Öğretmenler ve Eğitim Bilim ve Teknoloji Bakanlığı ve müdürlükleri yetkilileri gerçekleştirilen çalışmalarla ilgili uyarıları bir hayli fazla. 

Ayrıca Eğitim Bilim ve Teknoloji Bakanlığı tarafınca hazırlanan plan ve programlar komisyonları üyeleri, yönetim kurulu üyeleri ve koordinasyon grup üyeleri arasında hiçbir Türk isminin olmayışı da oldukça düşündürücü?! 

Bu konuyu önümüzdeki günlerde geniş bir şekilde gündeme getireceğiz. 

Bu kez sadece yeni Öğretim Plan ve Programlar için Türkçe hazırlanan ve projeye dahil edilen ve eğitime tabi tutulan Türk öğretmen ve eğitimcilere Eğitim Bilim ve Teknoloji Bakanlığı tarafından verilen kitaplara değineceğiz.

 “Kosova Cumhuriyeti Üniversite Öncesi Eğitim Müfredat Çerçevesi” (2011) ve “Okul Öncesi Sınıflar ve İlkokullar İçin Hazırlanmış Programlar” (2012) kitapları öğretmenlerin eğitimi için kullanılıyor. Ancak bu kitaplarda kullanılan Türkçe, bir hayli kafa karıştırıcı. Arnavutçadan tercüme edilen kitaplarda dil hataları bir yana anlamsız tümceler, İngilizce sözcükler, tercüme edilmeyen Arnavutça bırakılan bölümlere bol bol rastlanıyor. 

Bizim gözümüze çarpan birkaç örneği fotoğraflarla da paylaşıyoruz: 


Anlam taşımayan kavramlar: 
“Kosova Çerçevesi Müfredatı”, 
“Yetkilere dayalı erişim”, 
” Ana yetkinlikler”, 
” Üniversite Olmayan Lise Sonrası Eğitim”, 
“Devlet standardize testi” 

İngilizce kelimelerin kullanımı: 

“Kosova Müfredat Framework” 

Arnavutça çevirisi yapılamamış bölümler: 
“Shkala e Kurrikules 2: Perforcım dhe Zhvillim”, “Fushat Karikature” 

Bizim aktardığımız örnekler dışında kitapların birçok bölümlerini okurken hiçbir şey anlaşılmadığını da belirtmek gerekiyor. 

Bu kitaplardan eğitim gören ve görecek olan öğretmenler, kendi anlamadıklarının başkalarına nasıl öğretecek, dorusu pek anlaşılır değil? Nasıl ve neyi aktaracaklar?!... 

  

Yorumlar